自从金庸小说《射雕英雄传》将出版英译本的消息传出来之后,中国网友操碎了心:担心武侠的意境太难翻译,担心西方人不能理解金庸,担心英译版卖不动……
讨论最多的还是各种武功招式和人物名号应该如何翻译。“打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“碧海潮生曲”、“南帝、北丐、东邪、西毒、中神通”……这些意蕴无穷的词汇,真的能被完整地翻译和传达吗?
据澎湃新闻28日报道,译者郝玉青(Anna
Holmwood)接受采访时表示,其实武功招数并不难翻译,她觉得最困难的,是如何让这些武功招数“打”得流畅。
(image)
声明:该文观点仅代表作者本人,加国头条 属于信息发布平台,加国头条 仅提供信息存储空间服务。
0 Comments